Domínio público

Durante 3 semanas, o Maikon, o Wagner, a Renata e a Bete, estiveram aqui em casa para criar um espetáculo que falasse sobre a censura que sofreram como artistas. Eles nos ensinaram sobre liberdade. E o que nós ensinamos a eles?

During 3 weeks, Maikon, Wagner, Renata and Bete were here at the house to create a performance to discuss the censorship they suffered as artists. They taught us about freedom. And what have we taught them?

 

Na foto, Wagner Schwartz estudando o texto para o ensaio de "Domínio Público", espetáculo em que divide a cena com Maikon K, Renata Carvalho e Elisabete Finger.

Na foto, Wagner Schwartz estudando o texto para o ensaio de "Domínio Público", espetáculo em que divide a cena com Maikon K, Renata Carvalho e Elisabete Finger.

Sense Lab

Em Dezembro de 2017, Brian Massumi e Erin Manning, professores da Concordia University e alunos do Sense Lab Montreal, estiveram aqui em casa para discutir sobre arte e ativismo. Ficamos muito felizes em acolhê-los. Eles nos deixaram entusiasmo e nos ensinaram sobre paixão e estudo. E nós, o que deixamos para eles?

In December 2017 Brian Massumi and Erin Manning, professors at Concordia University and some students from “Sense Lab Montreal”  were here at the house to discuss art and activism. We were very happy to welcome them. They left us enthusiasm and taught us about passion.  What about us, what have we given them?

 

Captura de Tela 2018-04-29 às 16.13.10.png

Na foto, Brian Massumi falando sobre seu último livro.

Bel La

A Bel La vem aqui em casa todas as terças pra descobrir e criar novos sons. Ela nos inspira muito e nos instiga a sermos outros! Nós ficamos com muito dela, mas com o que ela fica de nós?

Bel La comes here every Tuesday to discover and create new sounds. She inspires us a lot and instigates us to change! We get a lot from her, but what does she get from us?

 

22050562_525768951089609_2133175631_o.jpg

Na foto acima uma criação da artista na busca por muito sons.

In the photo above we see one of the artist´s works in which she is searching for many sounds.

APT.LAB

A Talita e o Thiago, estiveram aqui em casa por dois dias para registrar em vídeo uma composição modular de criação deles chamada "Apt. Lab". Eles convidaram o Iago para mergulhar junto nesta aventura e fazer esse registro! A Talita, o Thiago e o Iago nos ensinaram sobre rigor artístico. E nós, o que ensinamos a eles?

Talita and Thiago spent two days here to videotape their modular composition called “Apt. Lab ”. They invited Iago to take part in this adventure and to register . Talita, Thiago and Iago have taught us about artistic rigour.  And what have we taught them?

03.png

Na foto feita por Iago Mati, Thiago Salas Gomes, divide experiência com Talita Florêncio.

Thiago Salas Gomes shares his experience with Talita Florêncio. Photo by Iago Mati.

Fator de queda nº 3

A Bianca morou aqui em casa por três meses e usou a sala para construir uma performance e um livro intitulados "Fator de queda nº 3". A Bianca foi a primeira pessoa que morou com a gente e conviver com ela nos trouxe a certeza de que partilhar a vida é essencial para compreendermos nós mesmos . Hoje a Bianca mora no ártico, faz mestrado na universidade de Tronsø e o livro que ela fez aqui em casa foi, mês passado, exibido no Festival Internacional de Lofoten. Mas afinal, o que ela nos deixou e o que levou com ela dos dias que morou aqui?

Bianca has lived in our house for three months, and used the room to build a performance and write a book. Both of them are entitled “Fator de Queda no. 3”. Bianca was the first person who has lived with us, and getting along with her made us sure sharing life is essential to understand ourselves. Nowadays, Bianca lives in the Arctic, and takes a Master's course at the University of Tronsø. She had her book exhibited at the Lofoten International Festival  last month. After all, what has she left for us and what has she taken with her from the days spent here?

 

bianca corda.jpg

Na foto Bianca Hisse ensaiando a performance na sala da nossa casa

In the photo, Bianca Hisse is rehearsing her performance in the room of our house.

Sketchbook de Anelis Assumpção

A Isadora, a Julia, a Anelis, a outra Isadora, a Danielle e a Camile, ficaram um domingo inteiro aqui em casa fazendo filmagens para um single do terceiro disco da Anelis. Ficamos muito felizes com a presença delas, pois nos trouxeram o entendimento sobre a paixão pelo trabalho. E nós, o que entregamos a elas?

Isadora, Julia, Anelis, the other Isadora, Danielle and Camile have spent a whole Sunday here in our house filming scenes for a single of Anelis´ third album. We have got very happy to receive them here because they helped us to understand more about their passion for their work. What have we given to them, I wonder?

IMG_6372.JPG

Na foto acima, Anelis Assumpção com indumentária pensada por Isadora Gallas, fotografada por Julia Braga.

In the photo above, Anelis Assumpção wears apparel designed by Isadora Gallas. Anelis was photographed by Julia Braga.

Baleia

Em julho de 2017, por duas semanas, o Esmir, o Ismael, a Fernanda, a Georgette e a Gabi, trabalharam aqui em casa a preparação para as filmagens do  longa-metragem "Baleia [Verlust]". O que eles deixaram pra nós e o que entregamos a eles? 

In July 2017 , Esmir, Ismael, Fernanda, Georgette and Gabi spent two weeks in our house getting things done for shooting the feature-length movie called “Baleia [Verlust]”. I wonder, what they have left for us. What have we given to them?

 

21268403_10154650212250706_1210555663_o.png

Na foto acima, Ismael Caneppele e Fernanda Pavanelli pelos olhos de Esmir Filho e sob supervisão de Georgette Fadel.

In the photo above, see Ismael Caneppele and Fernanda Pavanelli through the eyes of Esmir Filho, supervised by Georgette Fadel.

clipe "Dois fachos"

Durante dezembro de 2016, o Iago, o Davi, o Ernesto, o Jonas e o Victor, usaram da sala para construir um cenário e filmar um clipe de uma banda. Eles nos ensinaram sobre trabalho, sobre música, sobre companheirismo e sobre poesia. E o que será que eles todos aprenderam com nós?

Throughout December, 2016, Iago, David, Ernesto, Jonas and Victor used our room to build a setting in order to shoot a video clip of a band. They have taught us about work, music, fellowship, and poetry. I wonder, what they have learnt from us.

Na foto, Ernesto Filho performando no clipe "Dois Fachos", da banda Oto Gris. Foto da Pérola Mathias.    In the photo, Ernesto Filho is performing in the video clip "Dois Fachos" by the band Oto Gris. Photo by Pérola Mathias.

Na foto, Ernesto Filho performando no clipe "Dois Fachos", da banda Oto Gris. Foto da Pérola Mathias.

In the photo, Ernesto Filho is performing in the video clip "Dois Fachos" by the band Oto Gris. Photo by Pérola Mathias.

Joana e Florian

Em março de 2017, a Joana e o Florian se reencotraram aqui na casa, pela primeira vez, depois de uma residência em Viena, para construir juntos uma dança deles dois. Durante duas semanas estiveram aqui na sala descobrindo e traduzindo vontades e movimentos. O que eles desorganizaram em nós e como nós desorganizamos algo neles?

In March 2017,  after a residency in Vienna, Joana and Florian got together again in our house in order to create their own dance. They have been together in our room finding out, and translating desires and movements for two weeks. What have they disarranged in us, I wonder? How have we disarranged something in them?

 

Na foto, Joana Ferraz e Florian Lenz performando.    In the photo, Joana Ferraz and Florian Lenz are performing.    

Na foto, Joana Ferraz e Florian Lenz performando.

In the photo, Joana Ferraz and Florian Lenz are performing.

 

Amarelo

A Bete, ficou alguns dias aqui na casa ensaiando um solo que ela fez há cinco anos, quando ela morava na França. Nos dias em que ela esteve aqui, ela deixou muitas cores e uma música dentro de nós. Mas o que nós deixamos dentro dela?

Bete has spent a few days in our house rehearsing the same solo performance she gave five years ago when she lived in France. She has left a colorful atmosphere in our lives, and also a song for us during her stay.  What have we given to her, I wonder?

 

Na foto, Elisabete Finger no seu solo "Amarelo".    In the photo, Elisabete Finger is giving her solo performance “Amarelo   ” .      

Na foto, Elisabete Finger no seu solo "Amarelo".

In the photo, Elisabete Finger is giving her solo performance “Amarelo .

 

 

som e movimento.

O Thomas e a Marina,  têm um projeto de improvisação com som e movimento. Eles vieram por duas vezes improvisar aqui na sala. Uma das vezes, trouxeram o André para desconstruir o som com eles. Muitas pessoas vieram vê-los. O que nós e a casa deixamos em cada um e como cada um afetou nós e a casa?

Thomas and Marina have a project of improvising with sound and movement. They did it in our room twice. Once, they brought Andre in to help them deconstruct the sound. Many people came to see them. I wonder what we and the house have left for each one. How has each one of them affected us, and also the house?

Na foto, Thomas Rohrer e André Damião, performando no projeto "Som e movimento", que a Marina Tenório também integra. Foto da Pérola Mathias.

In the photo, Thomas Rohrer and André Damião are giving a performance in the project "Som e movimento" featuring Marina Tenório. Photo by Pérola Mathias.

Nós, os outros ilesos.

Durante os cinco dias do feriado de carnaval, a Fernanda, o Rodrigo, a Carol e a Lúcia, ocuparam a casa para ensaiar um texto do dramaturgo japonês, Toshiki Okada. Foi lindo ver eles passarem os dias aqui, imersos no seu processo criativo. Com o que será que ficamos deles e com o que eles ficaram de nós? 

Throughout the five days of Carnival, Fernanda, Rodrigo, Carol and Lúcia have been in our house in order to rehearse a text by the Japanese playwright, Toshiki Okada. It was lovely watching them spending some days here, immersed in their creative process. I wonder what we have got from them. What have they got from us?

Na foto, Fernanda Raquel, Carolina Mendonça, Rodrigo Andreolli e Lúcia Broinstein no jardim.    In the photo, Fernanda Raquel, Carolina Mendonça, Rodrigo Andreolli and Lúcia Broinstein are in the garden

Na foto, Fernanda Raquel, Carolina Mendonça, Rodrigo Andreolli e Lúcia Broinstein no jardim.

In the photo, Fernanda Raquel, Carolina Mendonça, Rodrigo Andreolli and Lúcia Broinstein are in the garden

Estamos aqui ao vivo.

O Thalles, a Renata, o Giovani e a Ana, passam pela a casa, todas as semanas, para transformar questões importantes pra eles, em um texto teatral. Eles iluminam as nossas manhãs de terça. O que eles compartilham com a gente e o que eles levam de nós?

Thalles, Renata, Giovani and Ana come by the house every week in order to write theatrical texts about issues that are important for them. They light up our Tuesday mornings. I wonder what they share with us. What do they take away from us?

Aqui na foto, Thalles Cabral e Giovani Tozi sendo conduzidos pela Renata Gaspar num exercício corporal. Participa do projeto também a atriz Ana Tardivo.     Here in the photo, Thalles Cabral and Giovani Tozi are being led by Renata Gaspar in a corporal exercise. The actress Ana Tardiv also takes part in the project.

Aqui na foto, Thalles Cabral e Giovani Tozi sendo conduzidos pela Renata Gaspar num exercício corporal. Participa do projeto também a atriz Ana Tardivo. 

Here in the photo, Thalles Cabral and Giovani Tozi are being led by Renata Gaspar in a corporal exercise. The actress Ana Tardiv also takes part in the project.

Monstras

Durante um mês e meio, a Manu, a Bete, a Bárbara, a Dani, a Jo, a Pati e a Mari, trouxeram plantas e afetos para as nossas tardes. Com elas aprendemos sobre dedicação e paixão. Elas transformaram a energia do lugar. E o que elas levaram daqui, o que plantaram e o que colheram deste espaço? 

Throughout one and a half months, Manu, Bete, Barbara, Dani, Jo, Pati and Mari have brought plants and affections to us in the afternoon. We have learnt about dedication and passion from them. They have changed the energy of the place. What have they taken away from here, I wonder? What have they planted and picked from here?

Na foto, Josefa Pereira, Danielli Mendes, Mariana Costa, Bárbara Elias e Patrícia Bergantyn sob o olhar da Elisabete Finger. Ensaio da performance "Monstras", que também tem como criadora a Manuela Eichner.    Josefa Pereira, Danielli Mendes, Mariana Costa, Bárbara Elias and Patrícia Bergantyn .   Photo by Elisabete Finger. Performance rehearsal of "Monstras", which also has Manuela Eichner as a creator.    

Na foto, Josefa Pereira, Danielli Mendes, Mariana Costa, Bárbara Elias e Patrícia Bergantyn sob o olhar da Elisabete Finger. Ensaio da performance "Monstras", que também tem como criadora a Manuela Eichner.

Josefa Pereira, Danielli Mendes, Mariana Costa, Bárbara Elias and Patrícia Bergantyn . Photo by Elisabete Finger. Performance rehearsal of "Monstras", which also has Manuela Eichner as a creator.

 

Joana

A Joana está percorrendo caminhos e descobrindo lugares para sua performance. Ela começou seu processo aqui há oito meses. Todas às quintas, recebemos ela na nossa casa e isso tem nos dado muita alegria. Desde de sua chegada, a Joana tem nos ensinado sobre perseverança. E o que será que nós estamos deixando para ela? 

Joana has been making her own way down the road, and finding out places for giving her performance. She started it here eight months ago. We have been hosting her at our house every Thursday, which have been making us extremely happy. Joana has been teaching us about perseverance since she got here. What have we been leaving to her, I wonder?

Na foto, Joana Junqueira Barros descobrindo estados corporais no nosso jardim.

In the photo, Joana Junqueira Barros is discovering body states in our garden.

Ensaio Marina

A Marina chega aqui em casa todas às quartas, pela manhã, para ensaiar seu solo de dança. Toda a semana ela descobre gestos aqui na nossa sala. O que ela leva de nós quatro para sua dança, e o que ela deixa da sua dança para nós?

Marina gets at our home every Wednesday morning to rehearse her solo dance. She discovers new gestures every week in our room. I wonder what she takes away from the four of us to use in her dance. What does she leave from her dance for us?

Na foto Marina Tenório em movimento. Foto Pérola Mathias

Marina Tenório is in motion. Photo by Pérola Mathias.

Ensaio Zélia Monteiro

A Zélia, a Flávia, o Paulo, e o Ernesto, passaram algumas horas aqui em casa ensaiando seu espetáculo de dança. A nossa sala se encheu de música e de gestos. Mas o que ficou deles aqui e o que ficou da casa no trabalho deles?

Zélia, Flavia, Paulo, and Ernesto have spent a couple of hours at our home rehearsing their dance performance. Our room was filled with music and gestures. What has remained of them here, I wonder? What has remained of the house in their work?

Na foto, Paulo Carpino improvisando no ensaio do espetáculo dirigido por Zélia Monteiro, com Ernesto Filho e Flávia Scheye.

In the photo, Paulo Carpino is improvising in the rehearsal of the show directed by Zélia Monteiro, with Ernesto Filho and Flávia Scheye.

A Marina vem aqui todas as segundas e sextas de manhã para estudar e compartilhar, com um grupo de pessoas, o método de análise de texto e trabalho de ator que ela aprendeu nos cinco anos em que estudou e trabalhou com o diretor russo Anatóli Vassíliev. Ela fará isso durante um ano. O que eles todos trazem para a nossa casa e o que levam de nós? 

Marina comes here every Monday and Friday morning in order to study and share with a group the method of text analysis, and acting she learnt in the five years she has studied and worked with the Russian director Anatoly Vassiliev. She will do that for a year. I wonder what all of them bring to our home, and take away from us.

Lucas Brandão, um dos componentes do grupo que Marina Tenório dirige, apresentando um monólogo.

Lucas Brandão, one of the members of the group Marina Tenório runs, is presenting a monologue.

Pas ce soir

O Ernesto queria experimentar outros lugares, para exibir seu filme, que não fosse uma sala de cinema convencional. "Pas ce soir" teve, até agora, 14 exibições na parede aqui da sala. O que o Ernesto e seu filme estão trazendo para a nossa casa e o que a gente está entregando para ele levar?

Ernesto wanted to show his film in other places which were not a conventional movie theater. “Pas ce soir” has been shown 14 times on the wall in our room. What have Ernesto and his film been bringing to our house, I wonder? What have we been giving to him?

Ernesto Filho antes da projeção de "Pas ce soir".

Ernesto Filho before the projection of “Pas ce soir”.